English for Special Purposes: Communication across Disciplines

The International Conference on English Education “English for Special Purposes (ESP): Communication across Disciplines”, 20-21 April 2013 at Shih Chien University, Taipei Campus, Taiwan (R. O. C.)

delicious dumplings

Food for Mind, Body, and Soul

An interesting and well-balanced range of talks: Keynote speeches by KAY WESTERFIELD (“Passport to Academia and Beyond”), KURT KOHN (“Collaborative Authentication – A Social Constructivist Perspective on ESP Learning and Teaching”) and YUKIO TONO (“Corpus Linguistics and ESP”) – Invited speeches by WENLI TSOU (“What’s Missing in our EAP Program”), SHIOU-WEN YEH (“What Can Technology Do to Support EAP”) and CHING KANG LIU (“The Strengths of the Project-based Framework in ESP Courses”).

Check out the full programme

Overwhelming hospitality and professional conference support by a merry crowd of enthusiastic students gently supervised by Wei-chen Chuang and Tian-Tsai Chiang (TJ), not to mention the rich cultural and culinary excursions – and of course Lyn and Eve and Jim, my “cultural bodyguard” – a BIG THANK YOU TO ALL OF YOU!

If you want to know more about “Collaborative Authentication”, here are my presentation slides.

Back from TESOL Arabia, Dubai, 14-16 March 2013

A GREAT conference experience – Interesting people, excellent insights – These were some of my favorites:

  • “Curriculum Approaches in Language Teaching: Forward, Central and Backward Design” (Jack C. Richards)
  • “Creating and Performing Jazz Chants” (Carolyn Graham)
  • “Ten Ways to Get Your Students to DO Something” (Ken Wilson)
  • “Learners in the 21st Century: Are they Any Different?” (Linda Price)
  • “The Price and Value of Education: A Dickensian Approach” (Luke Prodromou)

A big THANK YOU to the organizers Les Kirkham and Sandra Oddy.

And here are my own presentation slides:


TESOL Arabia Conference, 14th – 16th March 2013, Dubai

Check this out: three talks by Kurt Kohn at TESOL Arabia [http://tesolarabia.org/conference/]

1st Featured session, Thursday 14th March 12.30-1.15, Crystal Ballroom A

My presentation will be guided by the overall assumption that e-learning can play an innovative and powerful supporting and enhancing role in foreign language learning and teaching – provided, however, pedagogic exploitation proceeds from a sound understanding of the HUMAN nature of the needs and processes involved. With this orientation in mind, I will first sketch out key principles and requirements of language learning and teaching, with a special focus on communicative and social constructivist models. I will then briefly trace the evolution of computer technologies – from multimedia to internet to web 2   and analyze their potential for language learning and teaching purposes. In this context, I will touch on issues of learner and teacher autonomy, authenticity, and collaboration. In terms of pedagogic implementation I will emphasize the concept of blended language learning, including its more recent revival in the guise of the ‘flipped classroom’ approach. Case studies from European projects will be used to demonstrate pedagogic solutions involving the e-learning platform Moodle, wiki collaboration and Skype.

2nd Featured session, Friday 15th March 11.00-11.45, Crystal Ballroom A

In my presentation, I will focus on the roots of intercultural communicative competence in ordinary everyday communication. I will first trace the development of models of communicative competence from Hymes (1972) to Canale & Swain (1980) and Leung (2004). Against this background, I will introduce the social-constructivist “My English” condition (Kohn 2011) according to which learners acquire English by developing their own versions of it in processes of individual and collaborative creative construction. I will then discuss the nature of non-native speaker English from the perspective of ownership in a globalized world of communication seemingly torn between foreign language learners’ orientation towards Standard English and the requirements of communication in English as a lingua franca (ELF). In their attempt to establish a ‘third space’ of intercultural communication, lingua franca users of English are faced with the challenge of learning to explore and trust their own non-native speaker creativity in collaborative processes of accommodation and meaning negotiation. As an illustration I will use examples from an ELF corpus of critical incident discussions.

Masterclass in ELT, Saturday 16th March 11.00-11.45, Emerald Room

I will first give a brief overview of descriptive corpus linguistics and the exploitation of descriptive corpora for pedagogic purposes within the framework of data-driven learning. Following a critical evaluation from a cognitive discourse perspective, I will then argue for a pedagogic corpus approach in which corpus conceptualization and design are vitally shaped by the pedagogic orientation itself. This concerns in particular pedagogic motivation of corpus content development, including corpus annotation with pedagogically relevant thematic and linguistic categories, content enrichment to facilitate authentication, as well as online searches beyond the familiar concordances. The approch will be illustrated with reference to copora available from the EU project “BACKBONE – Corpora for Content and Language Integrated Learning”. The BACKBONE corpora contain video interviews in English, German, French, Polish, Spanish and Turkish as well as in European manifestations of English as a Lingua Franca (ELF); they are freely available for non-commercial educational use. Moodle-based pilot courses will be deployed to demonstrate how BACKBONE search results can be used to facilitate individual and collaborative learning activities in blended learning settings.

Mit “IVY” auf der Expolingua in Berlin

Expolingua 2012Berlin war wieder einmal eine Reise wert – im Anschluss an „Sprachen & Beruf“ (25.-26. Okt. 2012) hatten Petra Hoffstaedter und Kurt Kohn die Gelegenheit, am 27. Okt. 2012 im Vortragsprogramm der Expolingua (http://www.expolingua.com) über das EU- Verbundprojekt „IVY – Interpreting in Virtual Reality“ (2011-12) zu sprechen.

In IVY (http://www.virtual-interpreting.net) wird in der virtuellen 3D-Welt von „Second Life“ eine Trainingsumgebung für Geschäfts- und Kommunaldolmetschen entwickelt und didaktisch erprobt. In vielfältigen Kommunikations- und Themenszenarien können angehende DolmetscherInnen in den Arbeitssprachen Deutsch, Französisch, Griechisch, Hebräisch, Polnisch oder Russisch in einen Dolmetschauftrag praxisnah „eintauchen“. Potentielle Kunden von Dolmetschdiensten werden mit den Besonderheiten verdolmetschter Kommunikation vertraut gemacht und auf die Arbeit mit DolmetscherInnen vorbereitet.

Die in IVY verwendeten Dolmetschübungsmaterialien basieren auf den multimedialen Interviewkorpora des EU-Verbundprojekts „BACKBONE – Corpora for Content and Language Integrated Learning“ (www.uni-tuebingen.de/backbone). In unserem Vortrag sind wir eingangs auf das Dolmetschübungspotential der BACKBONE-Korpora eingegangen. Danach haben wir die in „Second Life“ entwickelten IVY-Trainingsmodi „Exploration“, „Übung & Simulation“ und „Life-Interaktion“ vorgestellt sowie erste Evaluationsergebnisse besprochen.

Präsentation: “Dolmetschen und Dolmetschtraining in der virtuellen 3D-Welt von Second Life”

My Language – My English. Towards a Lingua Franca Pedagogy

Back from „Sprachen & Beruf“, Berlin, 25-26 Oct. 2012, www.sprachen-beruf.com,
Kurt Kohn talked about „My Language – My English”  (presentation slides)

Kurt KohnEnglish enables non-native speakers to gain access to a globalised world of communication and to overcome barriers of language and culture. But more often than not they are also forced to hide their intellectual and communicative capabilities under a bushel, while native speakers can be quite carefree about how they exploit and display their ‘home field’ advantage. It is not always easy these days for non-native speakers of English to find their place of identity in the English-speaking world. Torn between seemingly conflicting needs and requirements regarding communication, communal participation, self-image and esteem, knowing and learning, non-native speakers sometimes find it hard to feel at ease with themselves and to perform at the top of their potential. This is all the more frustrating since out there in real life, non-native speakers are on the rise. In Europe and around the world they are increasing in numbers, using their own version(s) of English for their own authentic communication purposes. Continue reading

EXPOLINGUA 2012 in Berlin

Vom 26. – 28. Okobter 2012 findet in Berlin die 25. EXPOLINGUA statt.

EXPOLINGUA 2012Wir möchten Sie hier besonders auf drei Vorträge zum Übersetzen und Dolmetschen hinweisen, die am Samstag, den 27. Okt. von 11:30 bis 14:00 stattfinden:

Das Berufsbild des Übersetzers
Djengizkhan Hasso
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ)

Das Berufsbild des Dolmetschers
Bärbel Sachse
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ)
Verband der Konferenzdolmetscher (VKD)

Dolmetschen und Dolmetschertraining
in der virtuellen 3D-Welt von Second Life
Prof. Dr. Kurt Kohn, Universität Tübingen
Dr. Petra Hoffstaedter, Steinbeis-Transferzentrum Sprachlernmedien

Laden Sie sich hier das vollständige Vortragsprogramm herunter:
Vortragsprogramm der EXPOLINGUA 2012

Weitere Informationen zu Ausstellern und Vorträgen sowie zu Veranstaltungsort, Öffnungszeiten und Preisen finden Sie in dem EXPOLINGUA-Flyer sowie auf der EXPOLINGUA-Webseite.

STZ Sprachlernmedien at the Steinbeis-Tag 2012

Steinbeis-Tag 2012

With 65 exhibitors, an accompanying programme, numerous lunch presentations, and a splendid dining and dancing event in the Liederhalle, the annual Steinbeis-Tag in Stuttgart, 28th September 2012 was a great success.

At our own exhibition stand, we presented results from our collaborative EU project “IVY – Interpreting in Virtual Reality”.  Our visitors came from small and medium enterprises, consultancy agencies and business schools. In addition to the virtual training opportunities IVY provides for interpreting trainees, visitors were especially interested in the information and awareness raising support for potential interpreting clients. IVY’s focus on making interpreting clients familiar with the possibilities and constraints of business interpreting, thereby enabling them to accommodate their own communicative behaviour to the interpreting situation, was appreciated as a key to communicative business success.

Steinbeis-Tag am 28. September 2012

Am 28. September findet der diesjährige Steinbeis-Tag statt. Auf der Ausstellung des Steinbeis-Tages werden wir Ihnen unter anderem unser aktuelles EU-Projekt vorstellen:

“IVY – Interpreting in Virtual Reality”

In IVY wurde eine virtuelle Trainingsumgebung für Dolmetscher entwickelt.  In der 3D-Welt von „Second Life“ können Dolmetscherstudenten und Kunden von Dolmetschdiensten in praxisnahen virtuellen Szenarien ein reichhaltigen Reservoir an Übungs- und Explorationsmaterialien nutzen.
[Download IVY Flyer]

Besuchen Sie uns an unserem Stand:
28.09.2012, 11 – 17:30 Uhr

Haus der Wirtschaft
König-Karl-Halle (2. OG, Stand 21))
Willi-Bleicher-Str. 19
70174 Stuttgart